留学生Coursework代写-Translation of Chinese food culture
Translation of Chinese food culture
Abstract : Chinese people has always been "the kind of god", whether it is basic survival needs: food, clothing, or the further needs of life: eat, drink, are inseparable from the "food" and "eat." Chinese food culture has a long history, profound, cross-cultural communication is an important part. Therefore, in cross-cultural translation, cultural translation is the translation of the diet is an important part of its cross-cultural nature of historical significance and the dissemination of culture. In this paper, food culture based on the nature of translation, summarized in the diet in the common problem of cultural translation, of translation optimization strategy, and finally conclude an effective method for this.
Key words : cultural communication cross-cultural food culture cultural translation
First, the Chinese food culture and translation
Food is a cultural phenomenon, it has a common culture. Language is the carrier of culture, the transmission of culture through translation. For the translation, the traditional concept that is the conversion between the two languages, to the neglect of cultural issues in translation. In fact, cross-cultural communication, communicators face the greatest difficulty is not the language, but rather the culture. Translation itself is a product of intercultural communication is through cross-cultural communication. Half of the 20th century, the translation of cultural shift appears, at present, in the translation of the research community, people the meaning and effect of translation into another new direction - cultural exchange and dissemination. People set their sights on the mission of carrying translation, the translation of cultural exchanges placed in the larger context of the province. Therefore, the food culture of translation studies should also be placed with the world's largest Chinese context.
Gone through five thousand years of history of Chinese food culture, is profound, is the glory and pride the Chinese people. At present, culture and translation of most of the focus on the macro, and devoted to the cultural translation of a relatively small area. It is learned that in order to meet the 2008 Beijing Olympic Games, the problem of translation for the menu, to the community to collect on the "Chinese menu in English translation of" ideas, a collection of more than 2,700 English menu and drinks, In addition, the experts of specialized organizations to discuss the Dishes translation, designed to allow foreign tourists to more easily understand Chinese food culture. Name of the dish is actually a manifestation of a country's culture, foreigners on the understanding of Chinese food culture is a large part reflected from the Chinese food, if foreigners can understand the meaning of some of our dish, or these dishes Name figure out, it is an art in learning, they will therefore understand and like the Chinese.
Second, the diet of cultural identity in the translation Based on a broad vision of cultural studies to explore the Chinese food culture of the translation, we can not but relate to their cultural identity. Cultural identity is generally regarded as unique to a particular culture, but also born of a specific series of national characteristics (Chiang red, 2007). Both for the general sense of the field of culture, or a particular culture, recognition of cultural identity in the translation can strengthen the nation's cultural characteristics and cultural identity. Different countries and ethnic food culture there is a clear difference, this difference is the cultural personality or national character, constitute a unique national characteristics and culture, forming the world's cultural diversity. Chinese food culture of its inherent cultural identity formation is the most valuable part of culture, is the translator should be to maximize the retention and effective dissemination of the parts.
Has a long history of over five thousand years of Chinese food culture is profound, is the unique culture of the Chinese nation's precious wealth. Translation in the cultural diet, requiring the translator must have a full grasp of Chinese and Western cultures, with the Western favorite way to translate the contents of the Chinese culture. I believe that the English translation of one of the purposes is to let the world know China and promote China to the world. But the continuous exchange and integration of world cultures to gradually expand the awareness of common humanity, along with economic and political globalization, the differences between various ethnic groups constantly become smaller, while China's own cultural identity has become blurred. Zhengru AL Kroeber said, "Every cultural metropolis to accept new things, whether it is foreign, or local production Zi, should according to their own cultural patterns, these new things will be re-shaped." While we are proud to see the great Chinese culture is widely spread all over the world, we should pay attention to China is constantly being out of foreign culture and influence. I believe that the world of globalization and cultural convergence process to maintain the inherent character of Chinese food culture and characteristics, to ensure clarity of the identity of the Chinese food culture, it is particularly urgent and important.
To maintain the identity of Chinese culture, so that can be spread effectively, first and foremost is to protect the core values of culture are not damaged (the Red, 2004). Mutual understanding of different cultures, respect each other, complement each other in order to achieve communication between the human mind, multi-cultural context should be an ideal pursuit. American scholar John. J. Professor Dini said: "Every language is obtained from the culture of life and nutrition, so we can not just pay attention to how the contents of one language into another language, you must also seek to express two cultures, ways of thinking and expression in the habit of emotional. "Then, as a cross-cultural communication through translation, how to play to their intrinsic value, let the world know all the Chinese food culture is an important issue worth exploring.
Third, the Chinese food culture in translation, "it hurts" - and non-translatability translatability
Appeared in translation and the untranslatable translatability argument. Well-known translator of Mr. Yang Xianyi proposed a "cultural meaning" not translated this issue is the meaning of culture, the cultural significance of this in terms of the cultural groups is self-evident, however, members of different cultural groups to said, it is strange. We know that the peoples of the world environment for the growth of the geography, climate and customs so there are differences between more or less, there are many new things in terms of each other. Such as China there are many like "dog ignore" "Twisted," "chicken rice" "Shuangpi Nai" and other such well-known folk food, we should introduce them to translate foreign friends know it is not easy. Because these traditional Chinese food is unique, not from the culture of the English language, find the appropriate words to express, and they were also a lot of hidden historical stories, not the road can clear a few words.
Diet on how to better address the cultural translation of "Culture", Professor Jin Huikang that exist for this translation of the language and culture can not be untranslatable, "From the perspective of translation skills, the translator if the original meaning of the closely , die pull the word, at least on the interpretation of the meaning or extended, so that to achieve and enhance cross-cultural translatability. " In my opinion, based on the principle of reciprocity in Translation, which is on the other there is no absolute equivalence, in the cultural translation of this is particularly evident. Therefore, the translation can only point by looking for similarities rather than the same point, so that the original language and target language are able to reach a consensus, which is in practice has proved feasible, because the culture is understandable. Then, as the translator must fully understand the cultural background of both languages.
China's foreign policy proposed to achieve "common ground." In translation studies, some scholars have also mentioned, the translation is a common ground of action. Because of cultural cross-cultural translation, translation must be done to respect the original culture and target culture, through a variety of methods and means, trying to keep the original translation of the meaning and content of culture, to promote and carry forward the purpose of the original culture.
代写Assignment, http://www.daixieassignment.com QQ:578691213